Ajout et paramétrage d'une langue non standard 

Les progiciels en technologie SAFE X3 permettent de gérer un ensemble de langues standard, livrées systématiquement sur le CD-Rom. Mais il est aussi possible, moyennant une procédure manuelle, de rajouter des langues de connexion supplémentaires.

Cette procédure ne garantit pas l'évolutivité des messages de la langue lorsqu'un patch standard, susceptible d'ajouter des messages, est livré. Il faut dans ce cas les ajouter dans la langue non standard qui aura été créée.

Il est fortement recommandé d'exporter les textes en nouvelle langue des tables APLSTD et ATEXTE dans un fichier de sauvegarde une fois que le processus aura été fait, afin de permettre de les réimporter si nécessaire. Sage ne garantit pas que des fonctions de maintenance particulière en gestion de dossier ne provoquent pas la perte d'éventuels messages d'une langue non standard.

Pré-requis

Le pré-requis à toute traduction de langue non-standard est d'obtenir un nouveau code langue auprès de Sage X3. Toute demande d’ajout de code langue est prise en compte pour la version suivante à celle diffusée au jour de la demande. Cette nouvelle version intégrera : 

  • la nouvelle langue dans la boîte de dialogue permettant une connexion à Sage X3,
  • la nouvelle langue dans la table des langues, permettant ainsi de créer le dossier avec le code de la langue à gérer.

Débuter la traduction

Il existe deux méthodes de traduction.

  • La traduction hors Sage X3 : cette traduction est faite hors-contexte mais est vivement recommandée lorsqu’il s’agit de démarrer une nouvelle traduction, cette méthode étant de loin la plus rapide.
    Pour exporter les textes (table ATEXTE) et les messages/menus locaux (table APLSTD), il convient d’utiliser respectivement les modèles d’import/export TRXXLS et TRDXLS.
    Si la langue utilise des caractères UNICODE, il faut vérifier et le cas échéant modifier les modèles d'import.
    SEEWARNING La longueur des textes est limitée. est ce qu'on connait le nombre de caractères?
    SEEWARNING
     Certains menus locaux sont à traduire à l'identique.
    Filtrez amenloc le champ NONTRA avec la valeur 2
    pas compris tout tout, c'est ou ? pour l'exp de Cathy sur le 91 avec les points d'interrogation au début à bien laisser à l'identique est ce qu'on le met ?
  • La traduction dans Sage X3 : il s’agit d’utiliser les outils de traduction standards qui peuvent être activés grâce au code activité DIS. L’utilisation de ces outils est recommandée notamment dans le cas de modifications ou d’ajouts de traduction.

Installation de l'environnement

SEEINFO Cette étape démarre uniquement avec la version intégrant le code langue non-standard.

L’environnement qui recevra la traduction, doit être installé comme suit :

  • niveau supérieur : dossier mère X3,
  • niveau secondaire : dossier de traduction et dossier d’exploitation ou prototype,
  • dernier niveau : aucun dossier ou dossier d’exploitation.

Chaque dossier, tant au niveau secondaire qu’au dernier niveau, doit comporter :

  • le code d’au moins l’une des langues standards,
  • le code de la langue non standard,
  • le code activité DIS doit avoir pour valeur 'Oui'.

Le dossier de traduction est le référentiel qui permet d’identifier les deltas de traduction. Il permet également de faire évoluer la traduction suite à des patchs ou à des mises à jour : vous pouvez à tout instant connaître les messages et textes restant à traduire dans la documentation Textes-APLSTD non traduits.

Le dossier d’exploitation ou prototype (que celui-ci soit au second ou dernier niveau) est le dossier de destination de la traduction.

La validation de chaque dossier permet de générer le dictionnaire de langue standard et de créer l’architecture nécessaire à l’import de la langue non-standard.

Paramétrages dans Sage X3

1 - Lorsque tout le paramétrage préalable hors Sage X3 a été réalisé et que les fichiers ont été renommé en .txt, importez ces derniers dans votre dossier, par le biais des fonctions AIMPATD pour les messages et AIMPATR pour les textes.
Vérifiez si la langue utilise des caractères UNICODE et le cas échéant, modifiez les modèles d'import.

2 - Dans votre dossier, ouvrez la fonction Langue (GESTLA).

  • Si le code n'existe pas dans la liste vous pouvez l'ajouter ainsi que son intitulé (dans la langue de connexion), ou seulement le modifier s'il existe.
    Si la langue est prise en charge par la norme unicode, sélectionnez 'Oui' dans le champ [Langue unicode].
    La langue paramétrée est votre de langue de connexion, sélectionnez 'Oui' dans le champ [Langue de connexion].
    Renseignez le code ISO si nécessaire.
  • Effectuez un clic droit sur le libellé pour entrer dans la fonction de traduction du libellé. Ajoutez le nouveau code et sa traduction.
    Enregistrez.

3 - En utilisant la fonction de traduction des libellés, au moment de la mise à jour de la table des langues, traduisez dans la nouvelle langue les intitulés des autres langues. Inversement, dans les autres langues, traduisez l'intitulé de la langue ajoutée (au moins celles susceptible d'être utilisées comme langue de connexion).

4 - Ajoutez la nouvelle langue dans la fiche du dossier (onglet "Init") et cochez le champ [Ref. traduction]  sur la ligne de la langue ajoutée.

5 - Ouvrez la fonction Validation du dictionnaire (VALDICO) et cochez la case [Ajout d'une langue].
Validez à l'aide du bouton [OK].

6 - Ouvrez la fonction Génération des libellés (ALANG), sélectionnez la ligne correspondant à la langue en cours de paramétrage et cochez (en double-cliquant) le champ [A générer]. Validez en cliquant sur [OK].

7 - Déconnectez-vous.

8 - Copiez le fichier contenant les messages du moteur de la langue ajoutée depuis [X3_Install_dir]\folders\X3_PUB\X3_ROOT\GEN\ALL\LIB\"code de la langue"  vers le répertoire [X3_Install_dir]\runtime\lan du serveur de traitement principal et des autres serveurs le cas échéant. 

9 - Reconnectez-vous dans la langue de paramétrage initial.

10 - Fermez l'application afin que le programme enregistre les différentes opérations.

11 - Vous pouvez maintenant vous connecter à l'application dans la langue nouvellement créée et utiliser le produit dans cette même langue.

Eléments Syracuse

Tous les élements sont stokés dans la base MongoDB.

Etape 1 : pages classiques et pages de navigation

Les taches de création et traduction des pages classiques (entrées de menu) et des pages de navigation (modules, sous-modules, blocs) sont effectués automatiquement par l'import des profils menus basé sur le profil menu ADMIN.

Lors de la création d'une page classique ou de la mise à jour d'une page de navigation, utilisez la procédure suivante :

  • mise à jour du profil menu X3 ADMIN avec les nouvelles fonctions et le structure du menu (ou et comment)
  • lancement de l'outil d'import du profil menu pour mettre à jour les entrées de menu et les pages de navigation du profil menu ADMIN.

Utilisez la fonction Traduction texte pour traduire dans votre langue les entrées de menu et les éléments des pages de navigation. dans quel dossier? et est ce qu'on a besoin de préciser toute la procédure ?

Pages Syracuse

Les taches de création et traduction des pages Syracuse (pages d'administration, représentations et pages d'accueil)  sont effectués dans le serveur Syracuse.

Création des pages Syracuse

Lors de la création d'une page Syracuse, utilisez la procédure suivante :

  • créez les entrées de menu (ou et comment) en anglais et dans la langue de traduction
  • mettez à jour manuellement les pages de navigation (ou et comment) en anglais et dans la langue de traduction

Normes d'écriture

Claude peux tu me donner les normes ?

Pour les partenaires développant un add-on ou un vertical, utilisez votre identifiant partenaire.

Pour les clients possedant un developpement spécifique, utilisez le "Z" comme prefixe.

voir plus bas pour la traduction des éléments syracuse.

Particularités des vignettes

Pour pouvoir sélectionner les statistiques, requêtes et vignettes du calendrier sur une page d'accueil, créez les entrées de menu associées.

  • Créez les vignettes dans la fonction GESAPV en anglais et dans la langue de traduction.
  • lancez l'outil d'import du profil menu (option "Import des vignettes" pour créer/mettre à jour les entrées de menus traduites.
Processus métier

La procédure de traduction des processus métier se fait via la fonction Traduction processus.

Pour pouvoir sélectionner les processus métier sur une page d'accueil, créez les entrées de menu associées.

  • Créez les vignettes dans la fonction GESAPV en anglais et dans la langue de traduction.
  • lancez l'outil d'import du profil menu (option "Import des vignettes" pour créer/mettre à jour les entrées de menus traduites.

Etape 2 : Eléments Syracuse épars

Certains éléments d'interface ne peuvent se traduire via les fonctions de traduction habituelles . Il est nécessaire de suivre les procédures listées ci-dessous afin de traduire tous les éléments d'interface.

1. Fichiers .json dans Ressources

Dans le répertoire Bin se trouvent un certain nombre de répertoires Ressources (bin > node_module > ib > ressources).
Dans ces répertoires se trouvent des fichiers .json. Ces fichiers regroupent des libellés de champs et de boutons ainsi que des messages d'erreur.

Attention à bien respecter la casse ! Les répertoires Ressource au singulier ne sont pas à considérer.

écrire où se trouve ces répertoires

Mettre copie d'écran
Duppliquez ces fichiers en leur additionnant l'extension de la langue sous la forme XXXXXX (mettre l'exp)
Utilisez l'anglais et remplacez-le par votre traduction.

Mettre copie d'écran

2. Menus d'administration Syracuse

Claude quel terme utilises-tu quand tu parles des éléments Syracuse aux partenaires?

Les menus d'administration Syracuse font l'objet d'une Traduction en ligne.

Mettre la procédure

Mettre copie d'écran

3. Fichiers dotnet dans appli desktop

Claude savais tu qu'il y a des fichiers qui sont sur chaque poste et qui ne peuvent être traduits ?

est ce qu'on en parle ?

Mobilité

Les interfaces mobiles sont traduites au travers des deux étapes décrites ci-dessus :

  • via les fichiers .json
  • via la traduction en ligne.

Attention les titres des blocs ne sont pas traduisibles, ils auront toujours l'anglais. dois-je le mettre?

Récap

si je peux avoir une copie d'écran générique où je mets un récap de là où on traduit

Glossaire

Mettre des copies d'écran
Page classique

Une page classique est une page d'édition liée à une fonction X3.
A la différence, une page Syracuse est liée à une représentation.

Pages de navigation

Une page de navigation est une page présentant les différentes entrées de menu.

Module, sous-module, bloc

Un module correspond à une entrée de menu au premier niveau de hérarchie d'une page de navigation.
Un sous-module correspond à une entrée de menu au second niveau de hérarchie d'une page de navigation.
Un bloc correspond à une entrée de menu au troisième niveau de hérarchie d'une page de navigation.

Entrée de menu

Une entrée de menu définit un lien vers une page gérée par le logiciel.

ATEXTE

ATEXTE est une table X3 contenant tous les textes.

APLSTD

APLSTD est une table X3 contenant tous les menus locaux (messages).

ATEXTRA

ATEXTRA est une table X3 contenant tous les champs traduisibles.