Pour exporter les textes (table ATEXTE) et les messages/menus locaux (table APLSTD), il convient d’utiliser respectivement les modèles d’import/export TRXXLS et TRDXLS.
Si la langue utilise des caractères UNICODE, il faut vérifier et le cas échéant modifier les modèles d'import.
La longueur des textes est limitée. est ce qu'on connait le nombre de caractères?
Certains menus locaux sont à traduire à l'identique.
Filtrez amenloc le champ NONTRA avec la valeur 2pas compris tout tout, c'est ou ? pour l'exp de Cathy sur le 91 avec les points d'interrogation au début à bien laisser à l'identique est ce qu'on le met ?
Cette étape démarre uniquement avec la version intégrant le code langue non-standard.
L’environnement qui recevra la traduction, doit être installé comme suit :
Chaque dossier, tant au niveau secondaire qu’au dernier niveau, doit comporter :
Le dossier de traduction est le référentiel qui permet d’identifier les deltas de traduction. Il permet également de faire évoluer la traduction suite à des patchs ou à des mises à jour : vous pouvez à tout instant connaître les messages et textes restant à traduire dans la documentation Textes-APLSTD non traduits.
Le dossier d’exploitation ou prototype (que celui-ci soit au second ou dernier niveau) est le dossier de destination de la traduction.
La validation de chaque dossier permet de générer le dictionnaire de langue standard et de créer l’architecture nécessaire à l’import de la langue non-standard.
1 - Lorsque tout le paramétrage préalable hors Sage X3 a été réalisé et que les fichiers ont été renommé en .txt, importez ces derniers dans votre dossier, par le biais des fonctions AIMPATD pour les messages et AIMPATR pour les textes.
Vérifiez si la langue utilise des caractères UNICODE et le cas échéant, modifiez les modèles d'import.
2 - Dans votre dossier, ouvrez la fonction Langue (GESTLA).
3 - En utilisant la fonction de traduction des libellés, au moment de la mise à jour de la table des langues, traduisez dans la nouvelle langue les intitulés des autres langues. Inversement, dans les autres langues, traduisez l'intitulé de la langue ajoutée (au moins celles susceptible d'être utilisées comme langue de connexion).
4 - Ajoutez la nouvelle langue dans la fiche du dossier (onglet "Init") et cochez le champ [Ref. traduction] sur la ligne de la langue ajoutée.
5 - Ouvrez la fonction Validation du dictionnaire (VALDICO) et cochez la case [Ajout d'une langue].
Validez à l'aide du bouton [OK].
6 - Ouvrez la fonction Génération des libellés (ALANG), sélectionnez la ligne correspondant à la langue en cours de paramétrage et cochez (en double-cliquant) le champ [A générer]. Validez en cliquant sur [OK].
7 - Déconnectez-vous.
8 - Copiez le fichier contenant les messages du moteur de la langue ajoutée depuis [X3_Install_dir]\folders\X3_PUB\X3_ROOT\GEN\ALL\LIB\"code de la langue" vers le répertoire [X3_Install_dir]\runtime\lan du serveur de traitement principal et des autres serveurs le cas échéant.
9 - Reconnectez-vous dans la langue de paramétrage initial.
10 - Fermez l'application afin que le programme enregistre les différentes opérations.
11 - Vous pouvez maintenant vous connecter à l'application dans la langue nouvellement créée et utiliser le produit dans cette même langue.
Tous les élements sont stokés dans la base MongoDB.
Les taches de création et traduction des pages classiques (entrées de menu) et des pages de navigation (modules, sous-modules, blocs) sont effectués automatiquement par l'import des profils menus basé sur le profil menu ADMIN.
Lors de la création d'une page classique ou de la mise à jour d'une page de navigation, utilisez la procédure suivante :
Utilisez la fonction Traduction texte pour traduire dans votre langue les entrées de menu et les éléments des pages de navigation. dans quel dossier? et est ce qu'on a besoin de préciser toute la procédure ?
Les taches de création et traduction des pages Syracuse (pages d'administration, représentations et pages d'accueil) sont effectués dans le serveur Syracuse.
Lors de la création d'une page Syracuse, utilisez la procédure suivante :
Claude peux tu me donner les normes ?
Pour les partenaires développant un add-on ou un vertical, utilisez votre identifiant partenaire.
Pour les clients possedant un developpement spécifique, utilisez le "Z" comme prefixe.
voir plus bas pour la traduction des éléments syracuse.
Pour pouvoir sélectionner les statistiques, requêtes et vignettes du calendrier sur une page d'accueil, créez les entrées de menu associées.
La procédure de traduction des processus métier se fait via la fonction Traduction processus.
Pour pouvoir sélectionner les processus métier sur une page d'accueil, créez les entrées de menu associées.
Certains éléments d'interface ne peuvent se traduire via les fonctions de traduction habituelles . Il est nécessaire de suivre les procédures listées ci-dessous afin de traduire tous les éléments d'interface.
Dans le répertoire Bin se trouvent un certain nombre de répertoires Ressources (bin > node_module > ib > ressources).
Dans ces répertoires se trouvent des fichiers .json. Ces fichiers regroupent des libellés de champs et de boutons ainsi que des messages d'erreur.
Attention à bien respecter la casse ! Les répertoires Ressource au singulier ne sont pas à considérer.
écrire où se trouve ces répertoires
Mettre copie d'écran
Duppliquez ces fichiers en leur additionnant l'extension de la langue sous la forme XXXXXX (mettre l'exp)
Utilisez l'anglais et remplacez-le par votre traduction.
Mettre copie d'écran
Claude quel terme utilises-tu quand tu parles des éléments Syracuse aux partenaires?
Les menus d'administration Syracuse font l'objet d'une Traduction en ligne.
Mettre la procédure
Mettre copie d'écran
Claude savais tu qu'il y a des fichiers qui sont sur chaque poste et qui ne peuvent être traduits ?
est ce qu'on en parle ?
Les interfaces mobiles sont traduites au travers des deux étapes décrites ci-dessus :
Attention les titres des blocs ne sont pas traduisibles, ils auront toujours l'anglais. dois-je le mettre?
si je peux avoir une copie d'écran générique où je mets un récap de là où on traduit
Une page classique est une page d'édition liée à une fonction X3.
A la différence, une page Syracuse est liée à une représentation.
Une page de navigation est une page présentant les différentes entrées de menu.
Un module correspond à une entrée de menu au premier niveau de hérarchie d'une page de navigation.
Un sous-module correspond à une entrée de menu au second niveau de hérarchie d'une page de navigation.
Un bloc correspond à une entrée de menu au troisième niveau de hérarchie d'une page de navigation.
Une entrée de menu définit un lien vers une page gérée par le logiciel.
ATEXTE est une table X3 contenant tous les textes.
APLSTD est une table X3 contenant tous les menus locaux (messages).
ATEXTRA est une table X3 contenant tous les champs traduisibles.