Les progiciels Sage permettent de travailler dans plusieurs langues (français, anglais, espagnol, italien, portugais, chinois… notamment). L'utilisateur, lors de la connexion au progiciel, choisit la langue dans laquelle les écrans de dialogue doivent être affichés.

Cette fonctionnalité est basée sur la présence de deux tables dans la base, stockant tous les éléments susceptibles d'être traduits : la table ATEXTE, qui contient des textes identifiés par un numéro et la table APLSTD, qui contient des messages organisés en chapitres. Dans ces deux tables, le code langue est présent, pour permettre de stocker le texte dans un ensemble de langues.

La table ATEXTEcorrespond aux intitulés des champs situés sur les écrans. Les textes standards sont stockés avec un numéro inférieur à 100.000. Les textes spécifiques sont stockés au delà. La clé d'accès de cette table est composée de deux éléments : la langue et le numéro de message.

La table APLSTD contient les messages d'erreur ou d'avertissement envoyés par le progiciel, ainsi que les menus locaux, les intitulés des radios-boutons. Chaque chapitre, identifié par un numéro, regroupe un ensemble d'éléments identifiés par un numéro dans le chapitre. La clé d'accès inclut le code langue, le chapitre, et le numéro.

Ces éléments sont livrés de façon standard à chaque nouvelle version et peuvent être remis à jour à chaque release pour toutes les langues standard (à l'exception des textes spécifiques, et de certains menus locaux réputés paramétrables). Leur prise en compte dans les écrans se fait lors de la validation des écrans et fenêtres du progiciel (pour des raisons de performances, les textes sont alors directement insérés en fonction de la langue dans des descriptions d'interface au format XML).

Il peut être intéressant de vouloir personnaliser certains éléments du vocabulaire. Par exemple, on, peut vouloir remplacer le terme générique Représentants par le terme Agents commerciaux, ou encore le terme Gamme par le terme Recettes. Réaliser ceci en modifiant directement le contenu des tables APLSTD et ATEXTE n'a pas de sens, puisque cela ne peut pas être pérenne. C'est pour cela qu'a été créée une table particulière, gérée par cette fonction.

Cette table, nommée AVOCAB dans la base de données, stocke une liste d'exceptions. Il est ainsi possible de dire, pour une langue donnée, un chapitre et/ou un numéro de texte donnés, qu'un texte particulier remplace le texte standard.

On saisie une liste de textes à personnaliser pour une langue donnée et pour une version donnée.

Une version étant un  vocabulaire. Ceci permet de livrer plusieurs vocabulaires dans un dossier de référence et de déterminer lequel doit-être effectivement utilisé dans le dossier de production.

L'enregistrement de la saisie du vocabulaire ne change pas le vocabulaire immédiatement. C'est l'appuie sur le bouton Validation qui permet de prendre en compte le nouveau vocabulaire.

Un écran s'ouvre. On doit choisir la version :

Version Courante 

Version standard 

 C'est la version saisie dans l'écran de départ qui est prise en compte. Dans ce cas là, les tables ATEXTE et APLSTD du dossier courant sont mises à jour avec les données de la table AVOCAB.

Les champs CUR et VER sont  égaux au numéro de version.

 Dans ce cas, les tables ATEXTE et APLSTD du dossier courant sont mises à jour avec les tables du même nom du dossier de référence.

Le champ CUR est mis à 0. Le champ VER contient toujours la version courante.

Ensuite on coche ou non "Revalidation des écrans".

La revalidation des écrans permet de regenérer les écrans et fenêtres de l'application. Uniquement les élements qui ont un vocabulaire saisi. En fait celà veut dire que les fichiers XML représentant l'interface utilisateur contient le nouveau vocabulaire. on s'appuie sur les tables ATEXTEet APLSTD.

Il est à noter que seuls les messages standards (ie. les messages de ATEXTE dont le numéro est inférieur à 100.000) peuvent être personnalisés dans le cas ou le dossier courant n'a pas été revalidé.

Si le dossier courant a été revalidé, les textes de ATEXTE supérieurs à 100 000 sont remontés dans la table ATEXTE du dossier de référence. Et dans ce cas on peut personnaliser des textes spécifiques.

En standard, la table AVOCAB est livrée vide, et elle n'est jamais modifiée par une mise à jour.

Pré-requis

SEEREFERTTO Reportez-vous à la documentation de Mise en oeuvre

Gestion de l'écran

Ecran de saisie

Présentation

On saisie la langue et la version. Les différentes versions sont des vocabulaires différents.

 

Champs

Les champs suivants sont présents dans cet onglet :

Bloc numéro 1

Ce champ définit la langue dans laquelle on souhaite modifier des messages standards.

  • Version (champ VER)

 

  • Version courante (champ LIBCUR)

 

 

Tableau

  • Type de texte (champ TYP)

Ce type peut correspondre :

  •  soit à la table des messages (APLSTD) qui stocke notamment les menus locaux. Dans cette table, les textes sont structurés sous la forme d'un numéro de chapitre et d'un numéro de message.
  • soit à la table des textes (ATEXTE) qui stocke notamment les messages issus des écrans. La clé d'accès est un numéro de message inférieur à 100.000 pour les textes standards, qui sont les seuls concernés par la fonction de personnalisation du vocabulaire.
  • Chapitre (champ CHP)

Lorsque le texte à traduire provient de la table des messages APLSTD, on précise ici le numéro de chapitre correspondant.

  • Numéro (champ NUM)

Ce champ permet de saisir le numéro correspondant au texte à traduire. Il est à noter qu'une recherche textuelle peut être réalisée lorsqu'on cherche un message ou un texte contenant une chaîne de caractères donnée. Dans ce cas, le clic droit Recherche message ou Recherche texte permet de saisir la chaîne à rechercher ; mais la fenêtre de sélection ne permet que de saisir un message ou un texte, ce qui rend cette façon de faire fastidieuse si on recherche un ensemble de textes. On passera alors par le clic droit sur la ligne, décrit dans la documentation de la fonction.

  • Texte standard (champ STD)

Ce champ permet d'afficher le texte standard tel qu'il existe dans le dictionnaire livré avec le progiciel. 

  • Texte (champ TXT)

On saisit ici le texte destiné à remplacer le texte standard dans les écrans du dossier.

 

Icône Actions

Ajout textes

Ce bouton permet de charger dans le tableau l'ensemble des textes contenant une chaîne de caractères donnée. Une fois ces textes chargés, on peut saisir les traductions dans la colonne Texte.

 

 

Boutons spécifiques

Les champs suivants sont présents dans la fenêtre ouverte par ce bouton :

Bloc numéro 1

  • champ OBJET

 

  • champ CLES

 

Bloc numéro 2

  • Depuis le dossier (champ DOSORG)

Indiquez le dossier à partir duquel la fiche va être copiée. Les syntaxes possibles sont décrites dans l'annexe dédiée.

  • Tous dossiers (champ TOUDOS)

Cette option permet de copier la fiche vers tous les dossiers définis dans le dictionnaire (table ADOSSIER de la solution courante).

  • Vers le dossier (champ DOSDES)

Indiquez le dossier dans lequel la fiche va être copiée. Les syntaxes possibles sont décrites dans l'annexe dédiée.

permet de transférer le contenu de la table complète vers un autre dossier.

Le bouton [Validation] permet d'alimenter les tables ATEXTE et APLSTD du dossier courant à partir du vocabulaire saisi dans la table AVOCAB.
Il permet uniquement la validation des écrans et fenêtres dont les textes ont été modifiés.
La revalidation du dictionnaire via la fonction de validation du dictionnaire est nécessaire si le texte touche par exemple l'intitulé d'un menu ou d'un objet.

Messages d'erreur

Il n'y a pas de message d'erreur autre que les messages d'erreur génériques.

Tables mises en oeuvre

SEEREFERTTO Reportez-vous à la documentation de Mise en oeuvre