Traduções > Software > Funções > Tradução processo 

Esta função permite :

  • visualizar os processos a traduzir. Os parâmetros LANTRAe LANREF permitem de pré-registar a língua de traduçãp e a lingua de referência.
  • de extrair os textos registados sobre os processos afim de efetuar a tradução com os softwares capazes de traduzir os ficheiros XML. A extração é efetuada por defeito num directório xml criado, caso não exista, o diretório de documetação definida pelo parâmetro DIRDOC.

Gestão do ecrã

Traduzir um processo

Dois métodos permitem a tradução dos processos. Os dois primeiros pontos são comuns aos dois métodos.

1. Preencha a lingua de destino de tradução e a linha de origem (campo "Referência tradução").
Deixe assinaladas as check boxes "Todos os módulos", "Todos os códigos" e "Todas as legislações" para pesquisar todos os processos a traduzir ou desassinale estas check boxes, tabule e efetue uma seleção para filtrar a sua pesquisa.

2. Clique sobre o botão [Pesquisar] para lançar a pesquisa dos processos cuja tradução não está atualizada.

Traduzir para as funções de exportação e de importação

3. No quadro, duplo-clique na zona "A Tratar" para selecionar o valor "Sim". Tabule.

4. Para extrair um processo ao formato xml, clique sobre o botão [Export].

5. Após tradução dos ficheiros via um utilitário externo, re importe o ficheiro xml traduzido pelo meio do botão [Import].

SEEWARNING  A exportação de vários porcessos gera um único ficheiro PROC_XXX. A importação reestabelece o número de ficheiros, a saber um ficheiro por processos traduzidos.

Traduzir pela janela "Detalhe"

3. Efetue um clique direito sobre a linha e selecione a função "Detalhe".

4. Clique sobre uma linha do quadro para selecionar um texto. O código correspondente aparece na zona "Texto".

5. Clique sobre o botão "Inicializar texto a traduzir" para afixar o texto ao idêntico na segunda zona de texto. Você pode traduzir diretamente nesta zona, em tomando seja de respeitar a sintaxe presente.

6. Registe a tradução pelo meio do botão [Atualização texto traduzido].

Ecrã de registo

Apresentação

O cabeçalho permite indicar a língua alvo de tradução e a língua de referência.

Fechar

 

Campos

Os seguintes campos estão presentes neste separador :

Bloco número 1

Define a língua de tradução.

Define a língua de origem do texto a traduzir.
No caso de extração em ficheiro XML para tradução, o texto extraído será aquele da língua de referência dada.

Selecções

  • Todos módulos (campo ALLMOD)

Permite de indicar como critério de pesquisa um módulo ou todos.

  • A traduzir (campo ATRAD)

Desassinale esta check box para afixar a lista de todos os processos existentes, a traduzir ou já traduzidos.

  • Todos códs. (campo ALLCOD)

Permite de indicar como critério de pesquisa uma selecção de código em utilizando os limites de início e de fim ou todos os códigos.

  • Todas legislações (campo TOUTLEG)

Deixe assinalado a check box "Todas as legislações" para pesquizar o projecto cuja legislação está vazia ou aquela da língua de conexão ao dossier.
Desassinale a check box "Todas as legislações" e tabule para registar uma legislação se deseja pesquisar os processos ligados a uma legislação particular.

Quadro Pesquisa

  • A tratar (campo PROFLG)

Permite definir se a linha deve ser tratada quando que o tratamento está lançado pelo botão de baixo de ecrã.

Lança o tratamento para a linha corrente do quadro. Isto permite obter o ficheiro XML que será utilizado para efetuar a tradução.
Indique um diretório no qual serão extraido os ficheiros XML. Por defeito, este directório corresponde ao sub-directório xml do directório seleccionado para guardar a documentação extraída ao formato HTML.

  • campo VLDDATREF

Indica a data de validação ou de última modificação reencontrada sobre o objecto para a língua de referência

  • campo VLDDAT

Indica a data de validação ou de última modificação reencontrada sobre o objecto para a língua de tradução escolhida

  • Existe (campo EXIST)

A check box assinalada indica que pelo menos um texto de processo está traduzido pela língua de tradução escolhido.

  • Incompleto (campo INCOMP)

A check box indica que uma parte dos textos não está traduzida.

Fechar

 

Funções acessíveis por clique direito no quadro

Ação de desvio STANDARD

Quando tem um quadro de registo de escolhas múltiplas com uma escolha de resposta Sim / Não sobre cada linha, esta função permite de responder Sim a todas as linhas a partir da linha corrente.

Ação de desvio STANDARD

Quando tem um quadro de registo de escolhas múltiplas com uma escolha de resposta Sim / Não sobre cada linha, esta função permite de responder Não a todas as linhas a partir da linha corrente.

Detalhe

Campos

Os seguintes campos estão presentes nesta janela :

Bloco número 1

 

Define a língua de tradução.

Define a língua de origem do texto a traduzir.
No caso de extração em ficheiro XML para tradução, o texto extraído será aquele da língua de referência dada.

Quadro

  • Referência (campo IDTEXT)

Indique o número do texto a traduzir.

  • campo VLDDATREF

Indica a data de validação ou de última modificação reencontrada sobre o objecto para a língua de referência

  • campo VLDDAT

Indica a data de validação ou de última modificação reencontrada sobre o objecto para a língua de tradução escolhida

  • A dia (campo AJOUR)

Se esta check box está assinalada, a tradução do texto está atualizada e não necessita de tradução.

Bloco número 3

  • campo CLB1

Código do texto de origem.

Bloco número 4

  • Referência (campo IDT1)

Indique o número do texto a traduzir.

  • Inicializar texto a traduzir (campo INIT1)

Este botão afixa ou atualiza (se o texto foi modificado depois a última tradução) o texto a traduzir na língua de destino.

Bloco número 5

  • campo CLB2

Código do texto na língua de destino. Esta zona está vazia se o texto não foi nunca traduzido.
Clique sobre o botão [Inicializar texto a traduzir] para afixar/atualizar o texto nesta zona. A tradução pode ser realizada diretamente nesta zona por substituição do texto na língua de origem ou da antiga tradução se o texto foi recentemente modificado.

SEEINFO Atenção a respeitar a sintaxe presente e não suprimir os limites.

Vis.

  • campo VISUT

Afixa o texto selecionado.

Bloco número 7

  • Actualizar texto traduzido (campo MAJ)

Clique sobre este botão para registar e atualizar o texto após ter traduzido na zona "Texte".

  • Visualiz. txt de referência (campo VISUREF)

Clique sobre este botão para :

  • afixar o texto na língua de origem no campo "Visualização",
  • intrepertar os limites html para afixar o código em modo Wisiwig.
  • Visualiz. txt traduzido (campo VISUTRAD)

Clique sobre este botão para :

  • afixar o texto traduzido no campo "Visu",
  • intrepertar os limites html para afixar o código em modo Wisiwig.

Fechar

O botão [Detalhe] abre uma janela permitindo uma tradução manual dos processos.
Um quadro afixa todos os textos do processo selecionado. Estes textos são referenciados por numero e o conhecimento está acessível, na língua de referência, no campo "Visu" em clicando sobre a linha correspondente.

Vis.

A função "Visu" permite de afixar uma vista não modificável do processo.

 

Fechar

 

Botões específicos

A função de tradução dos processos permite fazer uma pesquisa dos processos cuja tradução não está atualizada em utilizando o botão [Pesquisa].
A pesquisa pode ser restrita por módulo, código, legislação ou limite de códigos. Em seguida, é possível de tratar os processos unitariamente ou por um grupo, por clique direito sobre uma linha.

Este botão permite de extrair sobre o posto cliente um ficheiro ao formato xml. Escolha o diretório de destino e clique sobre o botão [Selecionar].

Este botão permite importar em Sage X3 um ficheiro ao formato xml. Escolha o diretório de origem do ficheiro e clique sobre o botão [Selecionar].

Mensagens de erro

Não existe outra mensagem de erro, para além das mensagens genéricas.

Tabelas consideradas

SEEREFERTTO Consulte a docuemntação de Implementação